1. SCENARISTS' FILMS
The idea behind his manifesto was to spread out the idea brewing amongst the Young Turks at Cahiers to put the director back at the centre of the creative process of a movie, and steal the thunder reserved to the great pre-war scenarists (like Jacques Prévert and Henri Jeanson who he admired nonetheless). To put an end to the domination of literary writers and prepare the scene for a new era where the auteur will get in the limelight.
Truffaut : "The subject of these notes is limited to an examination of film solely in point of view of screenplays and scenarists. But I think I should state that directors are and should want to be responsible for the scenarios and the dialogue that they delineate. "Films of writers", I wrote earlier, and indeed Aurenche and Bost will not contradict me. When they hand in their screenplay, the film is finished. The director, in their eyes, is the gentleman who puts frames around that screenplay. And alas that is the truth. [..]"
There he notes the recurrence of novel adaptations in the previous decade, and the habit to build a film around the work of the scriptwriter. He cites the examples of Jean Aurenche and Pierre Bost, a duo of prominent French scriptwriters involved in the majority of the production in this period, and proceeds to carefully pick apart their repetitive method. Incidentally, Pierre Bost was also a journalist writing reviews in this period.
Truffaut : "The process called equivalence is the touchstone of adaptation as Bost and Aurenche practice it. This process assumes that there are in the novel being adapted scenes that are filmable and scenes that are not filmable and that instead of eliminating the latter (as was done not too long ago), scenes should be invented that the writer of the novel might have written for a film version.
"To invent without betraying" is the order of the day that Aurenche and Bost like to cite, forgetting that one can also betray by omission. [..]"
Another major problem exerted here was the rampant trend of movies based on successful novels of legendary fame, since before World War II and especially in the decade before the writing of this article. Scenarists claim the right to dishonest adaptation on the ground that some parts of a novel are unfilmable. The poetic licence, or filmic licence if you will, is their "alibi" to excuse the liberties taken with the precise style of literary masters such as André Gide, Georges Bernanos or Raymond Radiguet. But a movie cannot be just an illustration of the original novel.
2. LITERARY ADAPTATIONS
In his demonstration he draws a comparison between the unshot script of Jean Aurenche and the finished film of Robert Bresson both adaptated from Bernanos' "Journal d'un curé de campagne" [Diary of a country priest], studies with the reader a particular scene and shows the antagonism opposing the motivations of scenarists and auteurs. Aurenche a poor scenarist. Bresson a grand auteur. He concludes :
Truffaut : "All of this points out that Aurenche and Bost are writers of openly anti-clerical films, but as films featuring cassocks are the current fad, they have taken to bowing to this fashion. But - they think - that in order to not betray their convictions, the thesis of blasphemy and profanation, the dialogue of double-entendres, they prove, here and there, to their clique that they know the art of "fooling the producer" while giving him satisfaction, as well as "fooling" the equally satisfied audience.
This process deserves the name "alibism": it is excusable and its use is a necessity in an epoch when one is required to constantly feign stupidity in order to work intelligently. But if it is only fair to "fool the producer", is it not a bit outrageous to thus "re-write" Gide, Bernanos and Radiguet ? In truth, Aurenche and Bost work like all the screenwriters of the world [..] In their mind, the whole story is comprise of the characters A D C D. At the heart of this equation all is organized by function of criteria known about them alone. The sleeping around occurs according to a collective symmetry, some characters disappear as others are invented, little by little the script distances itself from the original becoming something that is rough yet glossy, step by step, a new film makes its solemn entry into the Tradition of Quality.
- You will tell me : "We'll agree that Aurenche and Bost are not faithful, but do you then deny their talent?" Talent, indeed, is not a function of fidelity, but I can imagine a worthy adaptation only if written by a man of cinema. Aurenche and Bost are basically men of literature and I criticize them here for holding film in contempt by underestimating it. They behave toward the scenario like someone who thinks that they are reforming a delinquent by finding him work. They always believe "doing their best" by paring its subtleness, that science of nuance that makes short shrift of modern novels
- Secrets are kept for only a short time, recipes are revealed, new scientific knowledge becomes the subject of papers at the Academy of Science and since, according to Aurenche and Bost, adaptation is an exact science, one day it will be necessary that they apprise us in the name of what standard, in accordance with what system, with what internal, mysterious geometry of the work, they cut, add to, multiply, divide and "repair" masterpieces?
Once having expressed the idea that these equivalences are only timid tricks to skirt the problem, to resolve on the sound track problems that concern image, a good cleaning in order to no longer get on the screen anything except for the knowledgeable framing, complicated lighting, polished photography, now all the perennials of "the tradition of quality", it is time to examine the films adapted by and with dialogue by Aurenche and Bost. and to seek the persistence of certain ideas which explain without justifying the constant infidelity of these two screenwriters for the works that they take for "pretext" and "opportunity". [..]
Thus the skill of the promoters of the Tradition of Quality to chose only subjects which lend themselves to the misunderstandings on which the whole system rests. Under the cover of literature, and, of course, of quality, they give the public its dose of darkness, non-conformity and facile audaciousness." (3)
3. PSYCHOLOGICAL REALISM
The major pre-war movement in France was "Le Réalisme Poétique" [Poetic Realism] sported by directors Marcel Carné and Julien Duvivier, with the talented scenarists Henri Jeanson and Jacques Prévert. Its derivative successor : "Le Réalisme Psychologique" [Psychological Realism] was the mainstream style of postwar French cinema. Both were pretty conventional and commercial, relying on "traditional stage acting, static camera, invisible editing, dependence on scripts and dialogue, and elaborate sets". (4)
Truffaut : "There are scarcely only seven or eight screenwriters working regularly in French cinema. Each of these screenwriters has only one story to tell and each aspires to the success at the "deux grands", and it is no exaggeration to say that the one hundred or so French films shot each year recount the same story: the victim, in general, a cuckold. [..] The deceit of those close to him and the devote hatred borne between his family members, lead the hero to his ruin, the injustice of life and for local colour, the meanness of all others (the priest, caretakers, neighbors, passers-by, the rich and the poor, the soldiers etc.) [..]
This school which aims for realism always destroys it right at the exact moment of reaching it so anxious is it to contain its characters in a sealed-off world, barricaded there by formulas, word games, and maxims rather than let them appear as they are right in front of our eyes. The artist cannot always dominate his work. He is sometimes its God, other times its creature. One knows the modern play whose main character, in peak form when the curtain rises, finds himself fully amputated as the play ends, as a successive loss of each of his limbs has marked the changing of acts. [..]" (3)
|